torna a PRIMA DEL 2002

MURI SENSIBILI: FACCIA DI 4 FACCIATE

sensitive walls: face of 4 façades

 

l'intuito - intuition

 

La faccia, parte fra le più espressive del corpo, fa affiorare negli occhi e sulla bocca le sensazioni e i sentimenti, nel continuo ribollire del magma vitale che si fissa in forme e colori. Porta il mondo individuale in quello di tutti e contribuisce al suo disegno.

The face, one of the most expressive parts of the body, allows the eyes and the mouth to express the feelings in th continuous bubbling of the vital magma that settles in forms and colours. It brings the individual world into everyone’s life and contributes to its shape.

 

 

 

                                                  il tatto - the touch

 

                                nido per l'acqua - water nest

 

 

Anche la casa, che può essere a buon titolo considerata il corpo dei corpi umani, può avere una faccia, capace di comunicare la vita interiore dei propri abitanti, ai vicini ed ai passanti, interrompendo la monotona inespressività che la paralisi del sentimento produce. L'indifferenza, l'incuria l'aridità, si materializzano nelle forme che l'uomo blocca nel proprio corpo quanto nei muri delle case, che diventano allora nient'altro che imballaggi dell'umanità.

As for the house, that can certainly be considered the body of human bodies, can have a face too, able to communicate the interior life of its own inhabitants to neighbours and passers-by, interrupting the monotonous inexpressiveness that the paralysis of sentiments produces. The indifference, the dryness, the carelessness materialize in the forms that one blocks in one’s own body and in the walls of the houses that become mere humanity packing.

La vista e il gusto - sight and taste

 

Ma, proprio dell'umanità, è il potere di intervenire sulla forma, per accedere all'essenza, stasando i percorsi dell'energia creativa. Le forme visive, sonore, olfattive, tattili, gustative suscitano echi interiori, risvegliano il cuore. Gli organi di senso rivelano le vie di comunicazione fra l'umanità ed il resto dell'universo. In questo risiede il valore dell'arte, creazione attraverso i sensi e verso i sensi, nutrimento ed espressione dell'immaginazione, risorsa fra le più preziose dell'uomo.

 

But it is mankind’s prerogative to intervene on form to reach the essence, to unclog the ways of creative energy. The visual, sound, olfactory, tactile, taste forms stir up interior echoes, waken up the heart. The sense-organs reveal themselves as ways of communication between mankind and the rest of universe. In this resides the value of art, creation through the senses and towards the senses, food and expression of imagination, one of the most important resources of humanity.

 

L'udito - hearing

 

Milioni di case asfissiate per mancanza d'amore e di educazione dei loro costruttori, ottuse e inespressive, potrebbero rivelare, però, insospettabili risorse, se i loro abitanti lo rendessero possibile. La linfa vitale del colore si diffonderebbe sulla pelle amorfa dei loro muri, sulle palpebre livide dei loro balconi, negli occhi spenti delle loro finestre, nelle bocche serrate delle loro porte.

Millions of houses that appear to be asphyxiated due to lack of love and education of their builders, dull and inexpressive, could however reveal unsuspected resources, if their inhabitants were to make it possible. The vital lymph of colour would then spread over the shabby skin of their walls, over the livid palpebras of their balconies, over the dead eyes of their windows, and the shut mouths of their doors.

 

Il fiuto - flair

 

L'insopportabile monotonia dell'edilizia a buon mercato si sottrarrebbe al destino infame di essere vittima e carnefice della bellezza.

The unbearable dullness of the cheap building would escape the infamous destiny of being victim and torturer of beauty.

 

 

 

Gallo - ghepardo e rane - altezza m. 2.90 cock, cheetah, frogs -height m.2,90

 

E' questo che ho voluto esprimere dando ai muri della mia casa, che è anche il mio studio ed il mio spazio espositivo, i segni della vita che essi racchiudono. Le ho attribuito gli organi di senso, ma anche l'intuito, raffigurandoli nella loro natura multiforme, analoga al sistema sensoriale con cui la terra manifesta la propria vita.

This is what I wanted to express, giving to the walls of my flat, that is also my studio and my exhibition area, the signs of the life that they contain.I gave it organs of sense but also intuition, showing them in their multiform nature, similar to the sensorial system with which the earth expresses its own life.

 

Vita nuova - diametro 90 cm - new life - diameter 90 cm

scultura esposta alla mostra di arte ambientale NATURALMENTE UMANO di Pistoia dal 1 al 10 Settembre 2000.

Sculpture exposed in the environmental art exibition NATURALMENTE UMANO in Pistoia from 1 to 10 September 2000

VITA NUOVA (completo) altezza m. 1 - NEW LIFE (completed) height m. 1

Poi ho continuato mettendo in evidenza il carattere del mio appartamento, un attico dalla grandissima terrazza al settimo piano di un condominio che, col suo orizzonte libero, è come un'isola nel cielo.

 

Then I continued putting in evidence the caracter of my flat, an attic with a huge terrace at the seventh floor of a building with a completely free horizon, that makes of it an island in the sky.

 

 

 

 

Come su una bell'isola, ci sono piante e animali veri e di terracotta, la rosea e calda carne delle case.

As on a beautiful island there are plants and animals, real and made of terracotta, the pink, warm flesh of most Italian houses.

 

 

Doppia vita - diametro cm 70 - double life - diameter cm 70

scultura esposta al CESPEVI di Pistoia dal 15 Settembre al 15 Ottobre 2000

 

La mia abitazione ha una faccia di 4 lati, poiché ciascuno di essi è provvisto di uno o più sensi, corrispondente alle sue specificità: verso sud c'è il fiuto, perché con il sole si esaltano i profumi dei rosmarini, della salvia e dei mirti che crescono in vaso su quel lato. Ad est c'è l'intuito, dato che il sorgere del sole e della luna è in senso proprio e figurato un'illuminazione

My flat has a face on all four sides, as each side has one or more senses, corresponding to its specificity: towards the south there is the sense of smell, as with the sun the scent of the rosemary, the sage and the myrtle that grow in vases on that side is enhanced. On the east side there is intuition, as the rising of sun and moon are in proper and simbolic sense, an illumination.

 

Lo spirito del luogo - the spirit of the place

residui di potature e terracotta - diametro m. 1,20

 

installazione esposta al Giardino dell'Orticultura dal 28.4 all'1.5.2000 nel corso della "Mostra-mercato del fiore e delle piante"

 

C'è anche il tatto, perché qui ci sono le piante che producono più fiori, gli oleandri, che io tocco ed accarezzo. A nord c'è il gusto, perché in quella direzione ci sono gli allori che danno aroma e c'è la vista, perché la luce su questo lato non abbaglia. Ad ovest c'è l'udito, dato che in quella parte si apre la mia camera da letto, dalla quale al mattino sento cantare gli uccelli.

 

volo via - alt cm 70 - I fly away

There is also the touch, as here there are the plants that produce more flowers, the oleanders, that I touch and caress. On the north side there is taste, as there grow the laurels that give taste, and there is the sight, as the light on that side doesn’t dazzle. On the west side there is hearing, as on my bedroom opens onto it room, and it is on this side I hear the birds singing in the morning.

 

Soffi di luna carta stagnola e fil di ferro, altezza m. 1,50- moon blows

 

installazione esposta alla manifestazione "giardini e segreti" di Marco Colangelo, il 21.9.2000 al giardino di Borgo Allegri, 8 a Firenze

 

Sorride, la mia casa, guardandosi intorno: ma le altre mostrano solo facciate.

My house smiles, looking around, but she sees only façades

 

LA SELVA DI TIRLI

centro vita sana - Ferniana 77 - San Pellegrino - 50033 Firenzuola (FI)

tel/fax 055-816116

NATURARTE- INSTALLAZIONI PERMANENTI - LUGLIO 2001

NATURARTE - PERMANENT INSTALLATIONS - JULY 2001

 

LA FORZA MAGICA - terracotta alt. m. 190 - THE MAGIC POWER

Questa scultura, composta di innumerevoli foglie/piume di terracotta assemblate su una struttura di rete, esprime la grande vitalità dell' albero, che tende verso il cielo e accoglie, nel suo tronco cavo, chi vi si voglia rifugiare. E' al tempo stesso un abito, così intenso da evocare una persona. Con questo lavoro voglio sottolineare il potere che forma e colore possiedono ; la capacità che hanno di stimolare l' immaginazione, in bene o in male, fino al punto da influenzare profondamente il comportamento umano. E' stato questa, del resto, la funzione dell' arte, fin dalle su e origini. Voglio evidenziare al tempo stesso la natura come migliore maestra di creatività e come riferimento per individuare il punto di equilibrio necessario in ogni cosa.

This sculpture, made of leaves/feathers assembled on a net structure, express the great vitality of the tree that holds out towards the sky and leaves space, in its hollow trunk, for those that wish to be sheltered. At the same time it is a dress, so intense to remind a person. With this work I want to point out the power that form and colour have; the power to stimulate imagination, in good or bad, until they influence deeply the human behaviour. This was the function of art since the origin. I want to point out that nature is the best master for human creativity and it is the point of reference to individuate the point of balance in each thing.

 

IMPULSO VITALE - terra, erba, alberelli, rame, terracotta verniciata

VITAL IMPETUS - earth, grass, trees, copper, painted terracotta

Nell' installazione che presento è concentrata la mia percezione del mondo: il legame fra tutte le forme ed espressioni di vita, la cui consapevolezza genera in me amore e rispetto per qualsiasi essere ed organismo vivente (considerando la terra e tutto l' universo come organismi viventi) e furente ribellione alla prevaricazione, spesso frutto di superficialità e disattenzione, ancora prima che di vera malvagità. IMPULSO VITALE è un grande, giovanissimo cervo fatto di terra, che nasce dalla terra ed ha un mantello d' erba, la stessa che riveste il terreno da cui è generato. Di questa stessa erba il cervo si nutre, brucando mentre nasce e nascono dalla sua testa gli alberelli che ne evocano i palchi .E' un' opera fatta di materiali vivi, che hanno bisogno di continue cure per non deperire, così come lo è ogni aspetto dell' esistenza che, nel momento in cui viene trascurato, regredisce. Esprime la mia insofferenza per l' incuria, la faciloneria, la fretta che impediscono alla qualità di svilupparsi.

Here I present my perception of the world: the link amongst all forms and expressions of life, which consciuousness generates in me love and respect for all kinds of life expressions (considering the earth and the whole universe as living creatures) and rebellion against abuse, that is often the result of superficiality and carelessness, before than real wickedness.VITAL IMPETUS is a big, very young deer made of earth, that takes birth from the earth and have a coat made of grass, the same that covers the earth from which it is generated. It is nourished by this same grass while he is coming to life and while come out from his head the trees that evoke its antlers. It is a work made of living materials that need continuous cares to continue their existence, as all aspects of life, that waste away if negletted. It expresses my intolerance for carelessness and hurriedness that do not allow the development of quality.